The RecorderPEN enables teachers to record in any language to personalise resources for children. Children can record themselves on their own dual language books. It is a very easy way of producing sound files without the need for computers. The RecordenPEN works with numbered stickers that can be attached to any resource. Touching the sticker with the pen will reproduce the sound. The pen is currently been trialled in research at UEL. There are a great many ways in which it can be used. Do get in touch if you have examples forthe website. Further information from Mantralingua.
a project based in Newbury Park Primary School, Redbridge: winner of the European Award for Languages in 2005, an exciting free programme with interactive video clips of children teaching 30 languages www.newburypark.redbridge.sch.uk/langofmonth/
Language of the month – Winner of the European Award for Languages in 2005 and very highly recommended by any one who has seen the programme in action!

Joe Debono, an EMAG teacher at Newbury Park School, developed an exciting and innovative awareness of languages programme that has inspired many teachers in multilingual schools.
Recordings, quizzes, booklets of classroom activities in 28 languages can all be downloaded free from http://www.newburypark.redbridge.sch.uk/langofmonth/index.html
In May 2003, Joe hosted a meeting of the Action Research Group at Newbury Park School and explained how his project came about.
Around 80% of children in Newbury Park school are bilingual, with Tamil as the main language. Joe noted that little account was taken of the children’s languages and that teachers did not know any words from these languages. He originally planned to develop a computer programme to teach a few words in each of the languages used in school.
Joe prepared a pack of resources for each language that includes information, photographs, key words, a world map, and sentences and ideas for games. Every teacher was given a pack and all teachers displayed the resources on a panel in their classroom. In addition there was a large display in the school hall and a smaller one in the entrance to the school.
Working with children in the school, their parents, any other informants available and the internet, Joe prepared a recording of key phrases in each language using adult speakers. This was designed to support teachers in pronouncing the words.
The programme
Working with children and parents Joe prepared a programme, using Flash, which is networked in the school’s ICT suite. This shows where in the world the language is spoken, photographs and websites for further information. One of the most attractive features of the programme is the section in which one can click on a word or phrase, or number and see a child from the school demonstrating the pronunciation.
A different language is introduced each month. The language on show when the group visited was German. Other languages produced or in production are Tamil, Urdu, Punjabi, Albanian, Swahili, Hebrew, Spanish, Polish, French and Creole Maurisyen. The programme is now available on the school’s website.
As well as demonstrating the programme, Joe took us on a tour of the
school and we were impressed by the extent of the take up of the project
by classroom teachers.
Joe gave everyone present a pack of the German resources and a booklet
with ideas for 65 games and further suggestions. On an earlier visit in
school time Raymonde Sneddon had witnessed the enthusiasm with which children
played games using Albanian, which was the language of the month at that
time.
Several colleagues in the group were inspired to use his ideas and adapt them to their own setting.

Since it was launched in 1998, the concept of celebrating multilingualism in schools throughout the month of March has taken hold in many schools in London and beyond. The booklet “March is Multilingual Month” is full of information about languages, and ideas for introducing them to children in a very enjoyable way (Fahro Malik, 2007. Lynkreach). www.multiverse.ac.uk/ViewArticle2.aspx?ContentId=13237

an account of a multilingual arts project which includes lesson plans and resources to share and celebrate children’s languages and cultures in the classroom (R. Sneddon and F. Malik, 2005. Lynkreach) Download at http://www.learning.luton.gov.uk/l2g/custom/files_uploaded/uploaded_resources/11099/NowWeAreTalking!.pdf
Stories from Other Cultures
Multilingual and Multicultural Resources from Espresso Primary

I have been watching this CD over and over again with great pleasure. I very much like the stories and all the resources and the way in which they have been developed.
The CD contains three stories (including one of my all-time favourites, The Six Blind Men and the Elephant) in Arabic, English, Bengali, Urdu and Somali. They have clear and attractive illustrations, high quality sound and can be printed. They are accompanied by a wide range of resources for related activities.
A story teller is seen engaging a class of young children with “Anansi and Common Sense” and “Two Best Friends” as well as discussing with them what stories are about, how they work and how they relate to writing.
In a sequence From Story to Play children explain, step by step, how to turn a traditional Somali story in dual language text into a play, culminating in a confident and delightful performance.
A digital magazine entitled Spotlight on Somalia describes and explains key features of Somali life, interpreted by parents and children. It includes a feature in which children describe the process of producing the magazine.
The Staffroom section explains the rationale and the content to teachers. The talking dictionary is arranged thematically and covers phrases for both personal and classroom use. An additional section includes a range of resources for use with an interactive whiteboard.
The resources can be used just as they are to teach literacy and PHSE, to support children who can read or are learning to read in their home language, and to explore and value Somali culture. They can also be used with mixed classes to explore different languages and scripts. Their greatest value to me is the way in which the process of developing the resources is made explicit and explained by the children themselves. This will encourage teachers to use the ideas to make their own books, plays and digital magazines, building on the experience and skills of the children they teach as well as their families and communities.
The resources have been developed by Roz Carter and Rehana Ahmed and stories translated by Qadan Rageh, Fatine Azzouri, Naseem Khan and Chandra Chatterjee.
Review by Raymonde Sneddon - December 2007
Dual Language Stories using Clicker 4

Three very popular traditional stories have been produced as talking books in dual language versions using Clicker 4 (from Crick Software). The Man, the Boy and the Donkey, the Hare and the Tortoise and Fox and Crane are written in simple language, with attractive illustrations and good quality sound. Each of the stories is available in the languages shown below in a standard format.

Each page has an illustration and two boxes with text, the first in English, the second in one of the 11 available languages. There are buttons to click to hear the sound in both languages on the page. The stories can also be printed.
Particularly interesting is the BSL version: at the click of the mouse a television screen appears with a signer who interprets the page of text written in English.
The stories can be used in many different ways with children: projected for use with a whole class, on an individual computer for use by individuals or groups of children, in printed format to read in a book corner or to take home. The texts can help children who are readers in their first language to support learning to read in English. They can also be used by children who read English and are learning the other language.
One feature of Clicker is useful in English: clicking on an individual word highlights and reads it. However this operates in these books on all languages using the Roman alphabet, but the sound produced is not a correct reading of the word in that language. This could be a source of confusion (or fun for bilingual children who like to play language games!).
The resources offer many opportunities. They are accompanied by a set of pictures that can be used for sequencing activities. As with the Espresso materials reviewed, I particularly appreciate the templates that will encourage children to produce their own stories. These are ideal resources to use in family learning or story making workshops with parents and children. The templates are available in two formats: with completely blank boxes for writing and illustrating new stories and with illustrated versions of the three stories with blank boxes for new text.
Further information about the resources can be obtained from http://www.ealhls.org.uk/sites/default/files/hls_catalogue.pdf
Review by Raymonde Sneddon - December 2007
Poems for … One World 2010
An inspirational new collection of bilingual poems for the classroom
An exciting set of 45 posters with poems in two languages was made available free from Rogan Wolf in 2007 under the title Poems in Praise of Diversity. The poems were in 28 languages. They were part of a programme of Poems for the Waiting Room which Rogan was keen to make available to schools.
There was an enthusiastic response from schools. Here are some reactions: “Thank you, the poems are wonderful… I think your collection will inspire staff and students alike…” C.N. Lewisham. “They are lovely, a great mix. I was working with an Albanian child when I opened them and she pounced on the Dog poem and was thrilled to read it in Albanian and English.” V.S. London E12. The poems have been extensively used to inspire young people to write.
A new website dedicated to the poems was launched by Andrew Motion, then the Poet Laureate, at the Nehru Centre in London on 22nd April 2008.
A new collection of 60 Poems for … One World has just been launched on the Poems for… website. Many of the poems are in dual language format, representing 30 languages including less commonly available ones such as Belarusian, Bulgarian, Estonian, Ewe, Igbo, Tigrinya, Afrikaans and Xam.
There are short striking poems like Prison, in Arabic, Dishevelled Hair in Japanese, Loneliness, in Hindi and Stalactites in Bulgarian. The collection includes poems about identity such as Who I Am by twelve-year old Amrit Dhadwal who wrote it in Punjabi and English. It includes poems that explore the concept of ‘frontier’ as Rogan explains “frontiers are not just geographical, lingual, cultural. There are other bars beside language”. The collection also includes Michael Rosen’s poem These are the Hands, written for the 60th anniversary of the NHS and available in Punjabi (both in Gurmukhi and Urdu scripts), Greek, Somali and Turkish.
The poems are presented as attractively designed posters and free to download after registering on the site www.poemsfor.org.
RS June 2010
© September 2012
The Cass School of Education and Communities is a highly successful provider of teacher training and educational programmes, playing a key role in the provision of education services throughout East London and beyond.
>> Cass School of Education and Communities website
Can't find what you're looking for? Use our feedback form to let us know.
Can't find what you're looking for on this page?
Click here to start a search
For a general description of these pages and an explanation of how they should work with screenreading equipment please follow this link: Link to general description
For further information on this web site's accessibility features please follow this link: Link to accessibility information
The following message does not apply to screenreader users:
You will still be able to access all the essential content of this web site, but it will not look, or function, exactly as intended.

